Smiths Falls

small graffiti of a cat crouching, on a yellow wall, immediately above and beside a small concrete set of stairs

below: A large mural by Dom Laporte featuring a Locomotive 2037 pulling a long freight train. The history of Smiths Falls was always closely tied to the railways. In February 1859 the first train arrived in town – on the B & O (Brockville & Ottawa) railway, pulled by a wood burning locomotive. In the 1880’s B & O was amalgamated into the CPR (Canadian Pacific Railway)network. a few years later a second rail line, the Canadian Northern, came to town.

a large street art mural by Dom Laporte featuring a large locomotive pulling a train, a train station, a water tower, and many flowers
street art mural, a locomotive, by Dom Laporte

below: Smiths Falls railway station with its distinctive turret – built in 1912 for the Canadian Northern line on their Toronto to Ottawa route.  It is now a National Historic site.

mural, train station, old Smiths Falls station now an historic site

below: High above the street on scaffolding, working to “renovate” the lawyer’s office – a twist on the historic mural. Ryan, Knott & Dixon would probably be quite happy with the facelift that Craig Campbell and Chris Addy have given their brick building.

mural showing man painting the front of a two storey brick office building, standing on scaffolding
mural showing man painting the front of a two storey brick office building, standing on scaffolding
close up of mural, front door with scaffolding beside it

below: An older mural painted on wood and then attached to the wall. A winter scene on a downtown street.

small mural on the side of a building, an history scene of a street in winter, horse drawn wagon, people in period clothing

Carrer Petritxol (aka Chocolate Street)

Carrer Petritxol is a narrow street in the Gothic Quarter (Bari Gotic) section of Barcelona. It dates from the 15th century when it was a shortcut through the backyard of a local property owner. It runs from Portaferissa to Plaça del Pi. Today it has many small unnique stores including chocolate stores.

below: Catalan text: “Donatiu de la ceramista M. Guivernau en la reconstruccio dels gegantons del pi segons progecte de Evarist Mora.” Translation from Catalan: “Donation of the ceramist M. Guivernau in the reconstruction of the “Giants of Pi” according to Evarist Mora’s project.
Note: The Giants of Pi – On display at the parish church of Santa Maria del Pi are two wearable puppet costumes, one male and one female, known as the Giants of Pi. They have a long history but the part most relevant to this blog post is the fact that they were restored in 1960 by the artist Evarist Mora. In 1985 they were named Mustafa and Elisenda. They are two of the many “gegants” that are brought out for special events in Barcelona such as the Corpus Christi procession and the Santa Eulalia festival.

picture made from ceramic tiles of two giant figures, the giants of pi, one male and one female

M. Guinervau signed the above plaque but there are many other ceramic pictures on this street, all unsigned.  They tell stories about the street including  famous residents or visitors.  What follows here are photos and a few details about some of them.

below: “Aci la mare de Déu ens diu que el temps passa lleu” , translation: “Here the mother of God tells us that time passes easily (or easily)”

on a throne, mother and child on lap, wearing gold crowns, 8 stars shining around them, with text in Catalan, "aci la mare de deu ens diu que el temps passa lleu"

below: “Amb capa i barret llue cada nit “peius” gener”, translation: “With cape and hat, shine every night “Peius” Gener”. This image shows the Spanish writer, journalist and playwright, Babot Gener Pompey (1848-1920), often known as Peius wandering the streets after dark.

ceramic plaque with painting on it, man in long black cloak out on narrow street at night, dark sky, lanterns and lamps are glowing yellow.

below: “Hi anaven a menjar nata ensaimada xocolata”, translation: “They were going there to eat chocolate cream” Carrer Petritxol has been a destination for chocolate for many years; there are at least 4 stores specializing in chocolate on this short street, two of which have a long history – Granja La Pallaresa and Granja Dulcinea. Granjas (Granges) were once shops specializing in dairy products.

ceramic plaque on concrete wall, picture, interior of a restaurant with two round tables, people sitting at tables with cups of chocolate

below: Upper “De quant encara era nou i romantic el dinou”. The translation could be either “how new and romantic the nineteenth was still”, or “From when the nineteenth was still new and romantic”
Lower: “De llavent ide ponent tot el da hi passa gent”, translation: “From dawn to dusk, people pass by all day”.  This presumably refers to people walking along this street.  

two cermaic plaques on an exterior wall, in small street in Barcelona, one picture above the other.  upper picture is three people sitting on a sofa in a room with mirrors, large picture on wall, and two other chais.  two women, both in long dresses and one holds a fan.  Bottom picture is people out walking in the street in period clothering, top hats and long dresses, boy with a hoop, lady with a yellow basket

below: Catalan text: “Pel balco veus tremolar l’ombra d’angel Guimera”, translation: “On the balcony you see the shadow of Angel Guimera trembling”. Note: Angel Guimera (1847-1924) was a Catalan playwright.

small ceramic picture on a wall, with catalan text Pel balco veus tremolar l'ombra d'Angel Guimera, picture is of two men standing on a balcony, blue shutters beside window,

below: “En un pis no sabem quin hi va viure Moratin” translation: “We don’t know which apartment Moratin lived in” . Note: Probably the writer Leandro Fernandez Moratin, (1760-1828) who lived in a hostel on this street in July 1814.

cermaic plaque on an exterior wall, a painting on it, of a writer at a desk writing with a feather quill pen, book case and window also in the room, above it is a small sign saying number 3 at Petritxol

below: “I la gorra ja no hi es… que duia el Senyor Pares”. Transation: “And the cap is no longer there… that Mr. Pares wore” In other words, Sr Pares took off his hat when he and his family were at the art gallery.

20 ceramic tiles together, with a painting on them, picture of man, woman & girl in pink dress looking at pictures on the wall of an art gallery while the owner looks on.

below: “El bateig i el casament”. Translation: “The baptism and the wedding.” That’s a rather short looking groom? The cutout of the man in the blue and white shirt with the funnel on his head is an added bonus!

top part of a large cutout of a man with a blue and white striped shirt and a grey funnel upside down on his head, he stands in front of a small wall with two ceramic plaques on them.  the lower picture is of a bride and a groom.

Photos taken March 2023

‘Out and About’ in Weston

‘Out and About – Windows of Time’ is a large mural by Christiano De Araujo that features scenes from the social history of Weston village.  Unfortunately, the (painted) young man who is sitting on the sidewalk and playing a guitar is hidden by the (real) car parked in front of the mural.

part of mural by Christiano De Araujoo, windows of time, in Weston, history series, starting with kids in front of bakery window from the 1880s

part of mural by Christiano De Araujo, windows of time, in Weston, history series, a WW2 couple kissing soldier and woman in blue with blue hat, also a couple dancing from the 1960s. Another window shows interior of soda parlor

part of mural by Christiano De Araujoo, windows of time, in Weston, history series, Out and About, people doing things

part of mural by Christiano De Araujo, windows of time, in Weston, history series, woman in yellow head scarf pushes a stroller past a restaurant window while a young boy wearing glasses chases birds

part of a mural by Christiano De Araujo, a young man has a ghetto blaster to his ear and his arm around a young woman, in front of a restaurant window where there are people sitting

Jewish Women of Kaunas

Before the second World War, about one quarter of the population of Kaunas LIthuania was Jewish – about 30,000 people. Known in Yiddish as Kovno, it was a city As part of the City Telling Festival (Istoriju Festivalis) in 2020 a couple of large murals were painted in memory of a few of these people. This festival was one of the events leading up to 2022 where Kaunas was one of the “European Capitals of Culture”

below: Leja (or Leah) Goldberg, b. 1911, poet. It was painted by Lithuanian artist Linas Kaziulionis and it measures 15 by 10 meters. The text is one of her poems “Oren” (Pine) written in Hebrew and Lithuanian.

large mural on the side of a building, painted by Linas Kaziulionis, portrait of a woman, Leja Goldberg, a poet born in Lithuania.  Text of one of her poems is included in the mural, written in Hebrew on one side and in Lithuanian on the other

Goldberg was the daughter of Abraham and Cilia Goldberg. Her father was an economist at an insurance company before WW1. During the Great War (i.e. WW1), most of the Jews were “evacuated” from Lithuania and sent to the interior of Russia. Lea was three years old when the family was forcibly deported from Kaunas. When they returned after the war and the defeat of Germany, Lea’s father was tortured by Lithuanian soldiers who accused him of being a Communist. He died before Lea emigrated to Palestine in 1935; her mother followed her the next year.

One translation of the poem:

PINE

Here I will not hear the voice of the cuckoo.
Here the tree will not wear a cape of snow.
But it is here in the shade of these pines
my whole childhood reawakens.

The chime of the needles: Once upon a time –
I called the snow-space homeland,
and the green ice at the river’s edge –
was the poem’s grammar in a foreign place.

Perhaps only migrating birds know –
suspended between earth and sky –
the heartache of two homelands.

With you I was transplanted twice,
with you, pine trees, I grew –
roots in two disparate landscapes.

large mural on the side of a building, painted by Linas Kaziulionis, portrait of a woman, Leja Goldberg, a poet born in Lithuania.  Text of one of her poems is included in the mural, written in Hebrew on one side and in Lithuanian on the other

below: Another mural with a poem that was also part of the same festival. It was painted by Tadas Vincaitis-Plūgas. The is mural dedicated to another Jewish family that lived in Kaunas before WW2.

large mural of a mother and daughter, Rosian Bagriansky and her mother, painted by Tadas Vincaitis, on the side of a building in Kaunas Lithuania

The words are those of Hirsh Ošerovičius (1908-1994) written in 1964. The text is in Lithuanian but one English translation is:

Ah, do you really believe,
Oblivion has the final say in what is to be forgotten?
For it is often only an image from the ashes rising
And stand in flesh, in full reality
Forever framed for every day to come.

large mural of a mother and daughter, Rosian Bagriansky and her mother, painted by Tadas Vincaitis, on the side of a building in Kaunas Lithuania

The mural depicts a mother, Greta, and her daughter Rosian Bagriansky. Rosian was born in 1935 in Kaunas. Her father, Paul (or Polis) Bagriansky, was a textile merchant and her mother was a concert pianist and music teacher. Rosian survived the Holocaust after her parents dug a hole next to the fence of Kaunas Ghetto and pushed Rosian through it and into the hands of one of their former employees, Bronė Budreikaitė. Rosian became Irena Budreikaitė

Kiemo Galerija – Yard Gallery

Back in 2014, Vytenis Jakas decided to turn a residential courtyard into an art gallery.

below: Charlie Chaplin oversees the entrance to the yard.  The black plaque above Chaplin’s head is in memory of Juda Zupavicius (1914-1944) who was a lieutenant in the Lithuanian military and a chief on the Kaunas ghetto police force. In 1941 the Jewish residents of this area were forced out and had to relocate to the Kaunas ghetto. Zupavicius was also one of the leaders of the underground resistance during WW2.

street art on a concrete wall, three older women sitting on a bright red bench.  Women are wearing grey winter coats, head scarves, and sun glasses.  the woman in the middle is knitting

below: The words under the photo of the couple: „Čia 1939 m. – 1941 m. gyveno Dita ir Juda Zupavičiai. Juda buvo vienas iš Kauno geto pogrindžio vadovų, žiauriai nacistų kankintas neišdavė geto vaikų slėptuvių. Dita buvo kovos bendražygė“ (English translation: “Here in 1939 – 1941 lived Dita and Juda Zupavičiai. Juda was one of the underground leaders of the Kaunas ghetto, he was brutally tortured by the Nazis and did not reveal the hiding places of the ghetto children. Dita was a comrade in the struggle”)

street art, three black and white photos of people who used to live in the courtyard.  A large artwork of Marcel Marceau in white clown mime clothes, a red tear painted on his face, standing beside a vintage box camera on a tripod
bright yellow shutters on a window, pot of geraniums, red geraniums, beside, an empty flower box below, a painting of a fat brown cat half out the window and half inside

below: Venus probably never had to do the grocery shopping

street art stencil or pasteup of the statue of venus, woth arms broken off.  behind her is a woman in modern clothes carrying bags of shopping

on exterior wall, black and white photo of man, below part of a larger colour photo

a picture of the plaque describing the yard gallery that is seen in the gallery itself, Kiemo Gallery

Yard Gallery

Upon noticing that the neighbours living in the yard had become alienated and had forgotten the common past of the yard, the artist Vytenis Jakas started creating a “Yard Gallery” – a courtyard surrounded by apartment buildings built in the inter-war period. In the past, the yard inhabitants knew each other well, communicated warmly, celebrated holidays together, and supported each other in troublesome times. The yard had a large table, a fountain and a sculpture, the Dapkevicius sisters grew flowers, and lilacs grew near the windows of the neighbour Regina. Over time, the population and the social environment changes, the number of cars increased, and the yard space became too small.

Seeing this situation, Vytenis Jakas, with the help of other artists and neighbours, turned the derelict yard into a centre of attraction, the open air “Yard Gallery”. Various artistic projects are implemented here: Portraits of the Jews who lived in this house before the Holocaust, along with the current residents, characters of various works are painted on the facades of the apartment buildings; mirror mosaics and stained glass windows are created, and community events are organised, with community festivals celebrated together. “

mosaic on a wall, outdoors, made of broken pieces of mirror.  reflective
painting of a stork, street art

Annie and her cow

… and rooster … and tractor.. paintings in Napanee Ontario.

L & A Mutual insurance building in Napanee, once the County Depot with silos for storage. silos have been painted with farm scene

Once used for storage, these silos were painted by Shane Goudreau as part of the redevelopment of the site – from County Depot to insurance company.  An excellent way to preserve some of the history of the area. 

painted silos, farm scene with old tractor, cow, rooster and female farmer called Annie working with a hoe

painted silos, farm scene with old tractor, cow, rooster and female farmer working with a hoe

painted silos, farm scene with old tractor, cow, rooster and female farmer working with a hoe

a yellow tractor on the roof of L &  A Mutual insurance in Napanee, beside old storage silos that have been painted with a farm scene

Nikola Jorga’s portrait

a large mural in Tirana Albania on a concrete wall, a portrait of Nikola Jorga, a Romanian historian who died in 1940, along with some text in Romanian

He was born Nicu N. Iorga in Romania on 17 Jan 1871. He was a prolific writer and cultural historian. His biography is long and it gets complicated when discussing his scholarly works and opinions so I will leave that for you to read on Wikipedia (or similar) if you are interested. I haven’t figured out why he is featured on a mural in Albania. He was murdered in 1940 by the Iron Guard, a Romanian militant revolutionary fascist movement and political party.

top part of mural, head and portrait of Nikola Jorga

The text is written in Albanian (or Romanian, google translate had trouble with this) but the first few words translate as “When two quarrel, the third wins”

long text in Romanian from a mural

This mural was painted by Irlo Doidoi for MurAL Fest 2019.

La Fresque des Québécois

La Fresque des Québécois is the title of a 420 m2 mural found on the side of Maison Soumande on rue Notre-Dame in Old Quebec City. It depicts figures from 400 years of Quebec City history. Twelve painters from France and Quebec contributed to the mural.

New France was the name of the French colony in North America beginning in 1593 with the arrival of Jacques Cartier. The French relinquished the colony to the British and the Spanish in 1763, at the end of the Seven Years War

a small group of people with their backs to the camera are looking at a large mural in Quebec City that depicts people from all parts of their 400 year history
Looking out of the upper windows are (on the left) Jean Talon (1626-1694) who was steward of New France; in this position he was in control of the civil administration of the colony. The other man is Louis de Baude Comte de Frontenac et de Palluau (1622-1698) was Governor General of New France for many years.
part of the Fresque de Quebecois showing buildings in the old part of Quebec City with two men standing on a balcony

In 1763 what is now Quebec became the Province of Quebec, a British colony. In 1791 this colony was divided into two, Upper Canada along the upper parts of the St. Lawrence River, and Lower Canada, along the lower section of the river. Upper Canada is approximately what is now Ontario while Quebec has grown from Lower Canada. Quebec City was in Lower Canada.

François-Xavier Garneau (1809-1866), national historian of French Canada stands on a balcony with (on the right) Louis-Joseph Papineau (1786-1871), Member of Parliament in Lower Canada.
Playing his guitar is Félix Leclerc (1914-1988). Just behind him is Frederick Temple Blackwood, Marquis de Dufferin and d’Ava (1826-1902), Governor General of Canada from 1872-1878; He’s probably best remembered as Lord Dufferin. During his time as Governor General, Quebec City officials began the demolition of the old city walls. Blackwood persuaded them to stop and rebuild the parts that they had damaged. In 1985 Old Quebec was recognized as an UNESCO World Heritage Site.
a woman and three young kids looking at Fresque des Quebecois in Quebec City, figures from history, Leclerc the guitar player and musician, Lord Dufferin, Samuel Champlain, also kids playing road hockey in the mural
Samuel Champlain (1570-1635) poses in his green jacket while holding onto his hat with the large white feather. He founded Quebec in 1608. Just behind him is Alphonse Desjardins (1854-1920) founder of the Desjardins Cooperative Movement.
people posing for pictures in front of the Fresque des Quebecois, with Samuel Champlain and Aphonse Desjardins, also a girl holding balloons,
Coming down the stairs is Louis Jolliet (1645 -1700), along with Jesuit priest Father Jacques Marquette, was the first non-Native to explore the upper parts of the Mississippi River. Jolliet was born near Quebec City.