Almonds and Wine on Bathurst

“Almonds and Wine” was a short (5 minute) animated film by Arnie Lipsey.  It is the retelling of a Yiddish folk song about a wedding of a couple from Eastern Europe.   In the film the newlyweds emigrate to Canada and become part of Toronto’s Jewish community.  In turn, their children grow up, marry, and have their own children.

Using scenes from the film, a mosaic mural was created that now lines a section of sidewalk on Bathurst Street.  It was designed to look like a strip of film with black lines between the frames as well as the sprockets along the edges.

Almonds and wine mosaic title panel, based on the animated film by Arnie Lipsey
scene from a Jewish wedding, bride and groom held up in the air on chairs
scene from a mosaic mural like a film, with sections and sprockets, a group is heading to a synagogue for a wedding
section on Bathurst Street with mosaic by Cristina Delago
three men dancing, with their backs together supporting each other as they kick their legs out with arms folded
mosaic, Mural Routes, Almond and wine, passover dinner scene, in a film witn sprockets
a scene from almonds and wine animated film, turned into a mosaic picture by Cristina Delago, two men protest, carrying placards,

Mosaic Artist: Cristina Delago.  The mural was completed in 2010.

ending credits for mosaic mural almonds and wine, mosaic artist cristina delago

This post also appears in As I Walk Toronto blog.

Photos taken November 2022

Jewish Women of Kaunas

Before the second World War, about one quarter of the population of Kaunas LIthuania was Jewish – about 30,000 people. Known in Yiddish as Kovno, it was a city As part of the City Telling Festival (Istoriju Festivalis) in 2020 a couple of large murals were painted in memory of a few of these people. This festival was one of the events leading up to 2022 where Kaunas was one of the “European Capitals of Culture”

below: Leja (or Leah) Goldberg, b. 1911, poet. It was painted by Lithuanian artist Linas Kaziulionis and it measures 15 by 10 meters. The text is one of her poems “Oren” (Pine) written in Hebrew and Lithuanian.

large mural on the side of a building, painted by Linas Kaziulionis, portrait of a woman, Leja Goldberg, a poet born in Lithuania.  Text of one of her poems is included in the mural, written in Hebrew on one side and in Lithuanian on the other

Goldberg was the daughter of Abraham and Cilia Goldberg. Her father was an economist at an insurance company before WW1. During the Great War (i.e. WW1), most of the Jews were “evacuated” from Lithuania and sent to the interior of Russia. Lea was three years old when the family was forcibly deported from Kaunas. When they returned after the war and the defeat of Germany, Lea’s father was tortured by Lithuanian soldiers who accused him of being a Communist. He died before Lea emigrated to Palestine in 1935; her mother followed her the next year.

One translation of the poem:

PINE

Here I will not hear the voice of the cuckoo.
Here the tree will not wear a cape of snow.
But it is here in the shade of these pines
my whole childhood reawakens.

The chime of the needles: Once upon a time –
I called the snow-space homeland,
and the green ice at the river’s edge –
was the poem’s grammar in a foreign place.

Perhaps only migrating birds know –
suspended between earth and sky –
the heartache of two homelands.

With you I was transplanted twice,
with you, pine trees, I grew –
roots in two disparate landscapes.

large mural on the side of a building, painted by Linas Kaziulionis, portrait of a woman, Leja Goldberg, a poet born in Lithuania.  Text of one of her poems is included in the mural, written in Hebrew on one side and in Lithuanian on the other

below: Another mural with a poem that was also part of the same festival. It was painted by Tadas Vincaitis-Plūgas. The is mural dedicated to another Jewish family that lived in Kaunas before WW2.

large mural of a mother and daughter, Rosian Bagriansky and her mother, painted by Tadas Vincaitis, on the side of a building in Kaunas Lithuania

The words are those of Hirsh Ošerovičius (1908-1994) written in 1964. The text is in Lithuanian but one English translation is:

Ah, do you really believe,
Oblivion has the final say in what is to be forgotten?
For it is often only an image from the ashes rising
And stand in flesh, in full reality
Forever framed for every day to come.

large mural of a mother and daughter, Rosian Bagriansky and her mother, painted by Tadas Vincaitis, on the side of a building in Kaunas Lithuania

The mural depicts a mother, Greta, and her daughter Rosian Bagriansky. Rosian was born in 1935 in Kaunas. Her father, Paul (or Polis) Bagriansky, was a textile merchant and her mother was a concert pianist and music teacher. Rosian survived the Holocaust after her parents dug a hole next to the fence of Kaunas Ghetto and pushed Rosian through it and into the hands of one of their former employees, Bronė Budreikaitė. Rosian became Irena Budreikaitė